All posts by Liisa Hurskainen

10th meeting: Course is getting to its end


For the tenth meeting either of us actually wanted to do anything too hard or exhausting so we decided to do a recap of the course. We went through what we have learned and done. We also talked about the autumn semester. For both of us it has been quite hectic and it was hard to get our schedules to meet time to time. We both had our uni and homework and our personal lives. I also had a lot of practices in the evening when Daniel would have had time and then when i didn’t have any lectures he would have school from 8 to 16. Considering all of that I think we could work around it quite nicely.

I had a good chance to maintain my German skills and to get over my fear of speaking German. I hope I have been able to help Daniel to learn the Finnish language, culture and way of living ūüôā

9th Meeting: Wildlife and Translating


On the sixth meeting I went through Daniel’s presentation for his Finnish course. It was funny to notice how little I know about Finnish grammar rules. It was at some points impossible to explain why we say something in certain way. “Because it just sounds better” or “it’s easier to pronounce this way” where my most used sentences when asked why some words or sentences are structured that way. I think Daniel knows more about the “why” than I do.

After going through the Finnish homework we started to talk about wildlife in Germany and Finland. We do have a lot of same animals but the ratio of them is so different. We have quite a lot of wolves in Finland but in Germany they have just started migrating back. In Finland it’s common to hear about cars crashing with a moose. But in Germany you are more likely to crash to a deer or a herd of wild boars .¬† Daniel told me that there’s actually a herd of wild boar in the city of Berlin and they cause nuisance in one of the parks.

Wild boars in Tegel, Berlin

8th Meeting: Independence Day


Our ninth meeting took place in the Keskustori. We walked through the people and wandered around the Christmas market. We talked about Christmas traditions in our countries.

The main reason for the meeting of course was the independence day’s festivities. We listened to the music and talked about my feelings and Daniel’s knowledge of Finland’s independence. Because Daniel had gone through the independence day vocabulary in his Finnish course we had the conversation in German. The event got a nice ending with the Finlandia hymn and amazing fireworks.

Henkilön Linda Riihimäki kuva.

Hyvää itsenäisyyspäivää Suomi! Happy Independence Day Finland!

7th Meeting: Forestry Vocabulary


For this meeting we decided to go through some vocabulary I need if I ever want to live and work on my field in Germany. We went through words in German and Finnish that had something to do with forestry. This was a good exercise¬† for both of us. I got to learn the German words and Daniel got to learn the Finnish words. Here’s some of them:

  • m√§nty = die Pinie = pine
  • avohakkuu = der Kahlschlag = clear-cutting
  • istuttaa = pflanzen = to plant
  • harvennus = die Ausd√ľnnung = thinning
  • pienaukkojen laajentaminen = Femelschlag = the expansion of small openings in a forest

It was frustrating to notice how little I could remember these forestry words in English. This meeting made me brush up my English vocabulary with the German.


6th Meeting: The School Systems


On the seventh meeting I helped Daniel with his Finnish homework. We went through some of the grammatical cases. This was quite hard but a good practice for me because I found it easier in German than in English. I also think it was clearer for Daniel to get to hear the system of the cases in his mother language.

Somehow, we ended up talking about the school systems in Germany and Finland. Explaining the school system in Finland took under five minutes where as the German system has so many possibilities it took almost ten minutes to go through.

Kuvahaun tulos haulle german school system
The German school system
Aiheeseen liittyvä kuva
The school system in Finland. (NB: You can still apply and get in to a university after vocational school even though the chart says differently)

After this meeting I’m not blaming myself for not understanding the system while i lived in Germany. Now that I’ve seen it written down I can see how I might have misunderstood some of it. What also makes the system so complex is that different states might have different systems but they still need to be compatible in the national level. Sometimes simple might actually be better, in my opinion ūüėÄ

5th Meeting: Prepositions and Donald Duck


On the fifth meeting we decided to actually do some grammar work in German. We used¬†¬† to do some exercises with prepositions. I found this really difficult because they were fill-in exercises. I couldn’t really understand at points what the sentences where meant to be. At points even Daniel was having troubles to understand what was the meaning of the sentences.¬† After i stopped thinking too much it was easier to go with my instinct and get more things right.

To make the meeting also about Finnish language for Daniel we did some translations. After I had given my answer to a sentence Daniel would either say it’s right or correct me. Then it would be his turn to translate the said sentence to Finnish and I would help him with the grammar and spelling.

I think this was a nice way to combine the actual learning of both languages. And it was very suitable for shorter meeting. Daniel had also brought some Donald Duck pocket books in German for me to read and keep me in touch with German language on my free time. We ended the meeting with going through some of the character names in German, Finnish and English.


4th Meeting: Saarland


For the fourth meeting i met with Daniel in the TAMK library. We decided to have a nice and relaxed meeting and only have some conversation in German and pick some useful words of Finnish here and there.

Mainly we talked about my year in Germany and about the state, Saarland, where Daniel comes from.¬† Saarland has a nice speciality called Schwenker. It’s pork broiled on a grill that hangs on a chain over a wood fire. Funnily enough, the three legged grill is called a Schwenker and the cook who makes the Shwenkers is also called a Schwenker.

We also talked again about the differences between Finland and Germany. Like the traffic and the variation of foods in the stores. And what we both found annoying is the expensive prices in Finland and both miss the inexpensive beer in Germany. It was a nice meeting where i could just speak in German without stressing about the grammar and using the wrong words and that kind of things.

3rd Meeting: Wer ist die Saunameister!?

On the third meeting we decided to focus more on my German skills because Daniel already had three hours of Finnish class that day. That’s plenty for a one day.
We both were also tired that day so trying to really study wasn’t an option. We decided to just have conversations in German about my time in Germany, what I missed when I lived there and about things we found funny in the other countries.
For example I couldn’t comprehend the fact that Germany doesn’t really have dips in the same quantity as we Finns have.¬† It’s the little things that get you sometimes ūüėÄ

Then we also talked about one of the most Finnish thing one can do, Sauna. In Germany apparently there’s a lot of rules on what you can and can’t do in the sauna, which i find extremely funny. For example you shouldn’t talk in the Sauna, it should be the place of peace. Alcohol is a definite no no, which is absurd for Finnish people.

Also, there’s this thing called Saunameister. He is a guy or a woman who will make being in the sauna some sort of event.¬† The saunameister comes into the sauna and throws the water on the stones, nobody else is allowed to do that. After that he takes a towel and whips it around to circulates the steam, “l√∂yly”, around. Then you just sit there and after around¬† minutes it’s time to go to the shower.

Saunameister doing his magic

2nd Meeting: Lyrics lyrics lyrics

For the second meeting we had decided to pick a song text on the language we want to learn and then in the meeting to translate it. For me it was kinda difficult to find a song in German that i liked and didn’t understand. But then we decided just to pick a song from Rammstein and translate that to English together. Because the song wasn’t too hard to understand we made a list of words that are almost the same in German and Finnish, you only need to ad an “i” in the end. Finnish is that simple ūüėÄ

Daniel had picked a classic song with the title Juodaan viinaa. This turned out to be a good practice for both of us. First Daniel translated the text from Finnish to English and after that I translated that to German. With this task I really understood how hard Finnish can be and how much more simpler language English can be compared to Finnish.

First meeting in Café Europa


Hello, my name is Liisa. I am a fourth year forestry student and I joined the Each One Teach One course to brush up my German and to teach Finnish. I was paired up with Daniel from Germany.

Neither of us could make it to the Kick off meeting so our first meeting was also the very first time we saw each other. That’s why we decided to, like many others in this course have, meet up in Caf√© Europa. On a Sunday afternoon the place is nice and quite but still has a nice atmosphere.
The first meeting was mostly about getting to know each other and to plan how we want study in this course. We also talked about our skills in the languages we want to learn and how much we have studied already. I have already quite strong skills in German but I can’t really talk with anyone because I am too Finnish, I am too shy to speak. ūüėÄ So my goal in this course is to teach Daniel Finnish and get more fluent in speaking German.

We also planned some of the teaching and learning methods we want to use and find useful. We already started also writing down some funny words that we use both in German and Finnish but haven’t really heard them in other languages.
For example we both have a word for “the joy of other people’s misfortune” = Schadenfreude in German and vahingonilo in Finnish.