Yes, it was time for a fun topic again! We looked at some proverbs/idioms/whatever you like to call them and also tried to translate them – word to word. We have some crazy proverbs here in Finland, and we have tons of them. We had to pick some randomly, because going through all of them would have taken around a year or two maybe?
We found out that there are some same proverbs in Portuguese and Finnish, and those go to other languages too, like English. For example: early bird catches the worm. We all have our own versions of that one. But we also had some different ones and it was fun hearing them and especially teaching them – trying to explain what “Rakkaudesta se hevonenkin potkii” means.. I mean, the horse too is kicking because of love? Makes no sense like that! But it was fun to explain.
This time we went to Y-campus in Tamk, took a conference room for us and started learning expressions and proverbs.
For example how to order a coffee in different ways, a polite way or straight forward.
“Ich möchte einen Kaffee beställen, bitte. ”
And then the waiter would probably ask me ” Welchen (Kaffee) möchten Sie haben?”.
Finding a way to university:
“Wie kommen ich zur Universität?” Or ” Kako mogu doći do sveučilišta?”
Price of the beer:
“Wieviel kostat das Bier?” Or “Koliko košta piva?”
Proverbs were funny and interesting way to learn some language and at the same time some culture. It was fun writing on the flap board rather than on a piece of paper or computer.
When writing German, Thomas only pronounced the sentence and then we tried to write it correctly to the board with Matija. We did little bit Croatian proverbs also. And Croatian language seemed so difficult for me at least. Very similar to Czech language thought, which I studied a little bit few years ago. But German wasn’t so difficult as I expected. One thing in German I always forget, the CAPITAL letters in nouns…or was it nouns?! It’s just not logical to me 😀
This is what we learned:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube am Dach (A sparrow in the hand is better than a pidgeon on the roof)
Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
Too many cooks spoil the broth.
Viele Köche verderben den Brei.
Puno baba, kilavo dijete.
Don’t look the gifted horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Ne gledaj poklonjenom konju u zube.